※「セキュリティ保護のため...」というメッセージが出る方・日本語が入力できない方へ
↑ ← → 英訳百人一首(20)わびぬれば
written by そよ風 on 98/08/19 08:26


●侘びぬれば 今はた同じ 難波なる 身を尽くしても 会はむとぞ思ふ/元良親王

解説:
 元良親王(890-943)は陽成天皇の第一皇子ですが、陽成天皇が退位(884)した
 後に生まれた皇子で、その時は既に皇位ははるか遠縁の光孝天皇−宇多天皇
 といった系統に移っていましたので、天皇の位は望むべくもない立場でした。

 しかし家柄の良さは申し分なく、かなり女性にもてたようでプレイボーイと
 して名を馳せていました。この歌は実は宇多天皇の后である京極御息所との
 情事がばれてしまい、謹慎をくらっている時に、全くこりもせずに、その御
 息所への思いを歌ったものです。

 (平安時代の日本というのは、在原業平などの例にも見るように、天皇の后
 と関係を持っても、命を取られるような罪には問われない。おおらかな社会
 であった。)

 歌の意味は良いでしょうか。

 この歌の主題は「身を尽くしても会はむとぞ思ふ」この身の全てに代えても
 あなたとお会いしたい。むろん「会う」は表現上は顔を見るということです
 が、内容的には当然Hしたいという意味で、プレイボーイならでは許される
 表現です。

 「身を尽くし」が澪標(みをつくし,水脈つ串)との掛詞になっています。
 澪標というのは、水脈(みを)を航行する船に報せる為に海に立ててある杭の
 ことで、「難波の海に立っている澪標」という形で「身を尽くし」を導いて
 いることになります。

 そういう訳で、通して解釈するとこういうことになるでしょうか。

 あなたのことを思い、また世間の噂に苦しみ、日々辛い思いをしております。
 しかし、もう人に知れてしまった以上同じことですから、できたら難波の海
 に立っている澪標の名のように、私も身を尽くして、あなたとお会いしたい。
 そんなことをどうしても考えてしまいます。

試訳:
 So sad am I, thinking of you,
 "No difference any more now",
 As the name of Water Pole of Naniwa Sea
 I am eager to get a glance of you
 Even as a substitute for my life.

 by Imperial Prince Motoyoshi.



← →
(C)copyright ffortune.net 1995-2007 produced by ffortune and Lumi.
お問い合わせはこちらから