※「セキュリティ保護のため...」というメッセージが出る方・日本語が入力できない方へ
英訳百人一首(19)なにわがた
written by そよ風 on 98/08/16 00:30
ふしのま ●難波潟 短き葦の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや/伊勢 解説:− 実は伊勢さんのことを調べるのに、えらく日数がかかってしまいました(^^;; 877年頃の生まれで、939年頃亡くなっています。美人で、小野小町に匹敵す るとも言われたそうです。三十六歌仙の一人。伊勢守・藤原継蔭(つぐかげ) の娘であったため「伊勢」の名前で記録されています。 宇多天皇の中宮・温子に仕え、最初その温子の兄の藤原仲平と愛し合いまし たが、やがて別れました。この百人一首の歌はその別れの頃に歌われたもの と言われています。 そして、その後、宇多天皇と愛し合って行明親王を産み、その後今度は宇多 天皇の皇子の中務卿・敦慶親王と愛し合って、後にやはり三十六歌仙の一人 となる中務(なかつかさ,のち源信明の妻)を産みました。 という訳なのですが、伊勢さんが宇多天皇の子供を産んだと書かれている本 と宇多天皇の皇子の子供を産んだと書かれている本があって、困っていたの ですが、結局両方とも事実でした。美人ならではでしょう(^^) 歌を見ていきましょう。 難波の潟に生えている葦。その葦の節と節の間のように短い時間でさえ あなたと会うこともままならいまま、この世をすごしなさい、というの でしょうか? 節(ふし)と節(ふし)の間のことを「節(よ)」といいます。漢字で書くと 訳が分からなくなるのですが、この「節」と「世」とが対比されていま す。そして、葦の節は短いということから、そういう短い時間も会うこ とができないのでしょうか?と相手の男に呼びかけて恨み言を言ってい るわけです。 最後の「過ぐしてよとや」は「過ごしてよ」とや。 最後の「や」は 疑問の助詞。「てよ」は完了の助動詞「つ」の命令形です。 試訳 Short knots of short reeds Growed on Naniwa Inlet; Why you cannot meet me Even a short time like them, Lefting me lonely in the world?