※「セキュリティ保護のため...」というメッセージが出る方・日本語が入力できない方へ
英訳百人一首(16)たちわかれ
written by そよ風 on 98/07/07 01:35
●立ちわかれ いなばの山の 峰に生ふる まつとしきかば 今帰り来む/中納言行平 解説:− やはり百人一首とあれば、この程度の技巧は期待したいところですね。 「いなば」は「往なば」と「因幡」の掛け詞。「分かれて行く」そしてその 行き先は因幡の国ということになっています。それから「まつ」も「松」と 「待つ」の掛け詞。「峰に生えている松」「待つとさえ聞いたら」というわ けです。 というわけで、歌の意味はこうなります。 今あなたと別れて任地の因幡の国に赴きますが、その因幡の国の峰に生え ている松。その松の名のようにあなたが待っているということさえ聞くこ とができましたら、私はすぐにでも帰って来ましょう。 中納言行平は在原行平(818-893)。次に出てくる有名な在原業平(825-880)の お兄さんです。大宰権帥・中納言民部卿を歴任し、学問所・奨学院を建てま した。行平の歌として有名なものには源氏物語・須磨の帖にも引用されてい る次の歌があります。 旅人は 袂涼しく なりにけり 関吹き越ゆる 須磨の浦風 わくらばに 問ふ人あらば 須磨の浦に 藻塩垂れつつ 侘ぶと答へよ 特に下の歌は能の『松風』のモチーフとなっており、そこでは、行平を慕う 姉妹・松風と村雨の情熱が幻想的に歌われます。 試訳:− Leaving now from you Toward Inaba where pine trees stand In the mountain there; If you wait for me I will soon return to you. by Imperial adviser Yukihira.